Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

13 février 2011

Répétons-le

  • Il paraît qu'au Québec, les citoyens ont développé un réflexe pratiquement automatique qui leur fait rejeter toutes les propositions formidables que des promoteurs leur proposent et qui devraient au contraire susciter leur approbation et même leur enthousiasme. Dès qu'un beau grand projet voit le jour, il se crée un comité pour en empêcher la réalisation.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 11 février 2011.)

... toutes les idées formidables que des promoteurs leur proposent...

  • Il faudra aussi un comité de citoyens pour défendre ce qui nous appartient, car il faut bien le dire, nous n'avons pas, en ce moment, un gouvernement qui se tient debout pour défendre nos revendications.

... pour soutenir nos revendications.

Line Gingras
Québec

« Le Québec sur la défensive » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/316541/le-quebec-sur-la-defensive

12 février 2011

C'est bien le cas de le dire

  • La preuve que la vice-première ministre peut manquer de jugement n'est plus à faire, mais ce n'était pas le cas cette fois-ci. À moins que quelqu'un au PQ ne l'en ait informé, ce qui n'était manifestement pas le cas, il n'y avait aucune raison qu'elle sache que la vie de M. Gauvreau était devenue un véritable enfer.
    (Michel David, dans Le Devoir du 10 février 2011.)

À moins que quelqu'un au PQ n'ait informé qui? La vice-première ministre, représentée par le pronom la (élidé en l'). Rappelons-nous que le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si ce dernier est placé devant le verbe : informée.

Ce n'était pas le cas
La répétition ne me paraît pas utile :

La preuve que la vice-première ministre peut manquer de jugement n'est plus à faire, mais ce n'est pas ce qui s'est produit [ou on ne saurait le lui reprocher] cette fois-ci. À moins que quelqu'un au PQ ne l'en ait informée, ce qui n'était manifestement pas le cas, il n'y avait aucune raison qu'elle sache que la vie de M. Gauvreau était devenue un véritable enfer.

* * * * *

  • Soit, il n'y a aucune commune mesure entre les agissements d'un escroc qui agit en solitaire et la corruption généralisée dont l'opposition tient le gouvernement responsable...

Soit, il n'y a aucune commune mesure entre les manœuvres d'un escroc qui agit en solitaire...

Line Gingras
Québec

« Un étalage indécent » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/316484/un-etalage-indecent

11 février 2011

Le temps est maintenant venu

  • ... l'argument du NPD voulant que l'adoption d'un projet de loi ne soit pas précipité...
    (Gilles Duceppe, dans Le Devoir du 10 février 2011.)

D'après la construction de la phrase, ce n'est pas le projet de loi qui ne doit pas être précipité, mais son adoption, noyau du groupe sujet :

... l'argument du NPD voulant que l'adoption d'un projet de loi ne soit pas précipitée...

* * * * *

  • ... il m'apparaît toujours que le temps est maintenant venu d'agir.

A-t-on voulu produire un effet d'insistance? L'adverbe maintenant, à mes yeux, n'est que superflu dans cette phrase :

... il m'apparaît toujours que le temps est maintenant venu d'agir.

Line Gingras
Québec

« Lettres – Le temps est maintenant venu d'agir » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/316438/lettres-le-temps-est-maintenant-venu-d-agir

10 février 2011

Qui sait?

  • ... plusieurs décisions qui préoccupent le gouvernement, dont celle de modifier la règle qui interdit aux médias électroniques de diffuser des informations qu'elles savent fausses ou exagérées.
    (Jean-Robert Sansfaçon, dans Le Devoir du 9 février 2011.)

Ce ne sont pas les informations qui savent si elles sont vraies ou fausses; les décisions ne savent rien non plus. Quant à médias, je n'apprendrai pas à monsieur Sansfaçon que c'est un nom masculin :

... la règle qui interdit aux médias électroniques de diffuser des informations qu'ils savent fausses ou exagérées.

Line Gingras
Québec

« CRTC – Troublantes coïncidences » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/316371/crtc-troublantes-coincidences

09 février 2011

Les accusés plaident coupable

Plaider coupable; les accusés plaident coupable ou les accusés plaident coupables; orthographe d'accord.

  • On voit la même chose dans les histoires de corruption, de banditisme et de collusion exhumées par les enquêtes sur le crime organisé, comme dans l'opération Colisée : les accusés plaident coupables.

    Qu'arrive-t-il quand les accusés plaident coupable?
    (Patrick Lagacé, dans La Presse du 4 février 2011.)

Monsieur Lagacé ne sait trop s'il convient de faire accorder coupable dans l'expression plaider coupable; il n'est pas le seul. Le Hanse-Blampain conseille de faire l'accord avec le sujet : Ils ont plaidé coupables. Les auteurs signalent toutefois que l'usage reste hésitant.

Girodet opte pour l'accord : Ils plaident coupables, non coupables. Enfin, le Trésor de la langue française informatisé donne l'exemple suivant, à l'article « coupable » :

Daniel ne pouvait pas souffrir leur humilité; ils avaient perpétuellement l'air de plaider coupables. (Sartre.)

Les autres ouvrages que j'ai consultés n'abordent pas la question. (J'ai vu, aux articles « plaider » et « coupable », le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire, le Colin, le Berthier-Colignon et le Jouette.)

Je ferais donc varier coupable dans le passage à l'étude :

On voit la même chose dans les histoires de corruption, de banditisme et de collusion exhumées par les enquêtes sur le crime organisé, comme dans l'opération Colisée : les accusés plaident coupables.

Qu'arrive-t-il quand les accusés plaident coupables?

Line Gingras
Québec

« Boisbriand, c'est bien, mais... » : http://www.cyberpresse.ca/chroniqueurs/patrick-lagace/201102/03/01-4366791-boisbriand-cest-bien-mais.php

08 février 2011

Haut en couleur ou haut en couleurs?

Une lectrice me demande si couleur s'écrit toujours au singulier dans l'expression haut en couleur, ou s'il prend quelquefois la marque du pluriel.

D'après ce que je vois dans le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Colin, le Girodet et le Jouette, le nom est toujours au singulier dans cette expression. C'est ce que semblent confirmer les exemples relevés dans les dictionnaires généraux, à l'article « couleur » :

On lui avait parlé de Leclerc comme du personnage le plus haut en couleur. (Malraux, dans le Lexis.)

Son teint haut en couleur. (Leroux, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

C'était un grand paysan du pays de Caux, haut en couleur, gros de poitrine et de ventre, et perché sur de longues jambes. (Maupassant, dans le Trésor.)

Voici un de ses compatriotes qui est plus haut en couleur et plus mordant. (Sainte-Beuve, dans le Trésor.)

Leurs récits étaient si hauts en couleur. (Mounier, dans le Trésor.)

Berthier et Colignon, toutefois, formulent l'observation suivante : « Au figuré, [couleur] se met toujours au singulier dans l'expression haut en couleur. Au sens propre, c'est selon : ou il n'y a qu'une couleur, et le singulier est de rigueur, ou il y en a plusieurs, et le pluriel s'impose. » Ils ne donnent pas d'exemples, mais en voici deux que je trouve dans le Trésor :

[Un noble polonais] avait fait échancrer par devant tunique et capote, portait cravate fantaisie [...] cache-nez haut en couleurs... (Cendrars, à l'article « tape(-)à(-)l'œil ».)

Tout de suite après, commençaient les vergers, des abricotiers et des pêchers déjà couverts de ravissantes petites balles laineuses, hautes en couleurs, gaies comme des confetti. (Triolet, à l'article « balle ». Noter que, d'après le Trésor, on écrit confetti avec ou sans s, au pluriel.)

Line Gingras
Québec

06:06 Publié dans Questions de langue | Lien permanent | Tags : langue française

07 février 2011

Choisir entre une chose

  • Car en agissant de la sorte, El-Baradei invite l'armée à choisir entre son courant, l'Assemblée pour un changement national, ou à favoriser l'essor des islamistes si jamais elle s'abstient de prendre position à court terme.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 3 février 2011.)

On peut être invité à choisir entre une pomme et une orange, entre partir et rester; mais on n'est pas invité à choisir entre une pomme ou à peler une orange, entre une soirée à Québec ou à partir pour Montréal.

De même, l'armée égyptienne est invitée à choisir entre le courant de monsieur El-Baradei et le mouvement des islamistes; elle est invitée à choisir le courant de monsieur El-Baradei ou à favoriser l'essor des islamistes :

Car en agissant de la sorte, El-Baradei invite l'armée à choisir entre son courant, l'Assemblée pour un changement national, ou à favoriser l'essor des islamistes si jamais elle s'abstient de prendre position à court terme.

Line Gingras
Québec

« Violences au Caire – Le tournant » : http://www.ledevoir.com/international/afrique/315947/violences-au-caire-le-tournant

06 février 2011

Les procès comme tel

Comme tel, variable ou invariable; grammaire française; orthographe.

  • La conférence préparatoire des procès pour pornographie infantile aura lieu le 21 avril, tandis que les procès comme tel se tiendront au début juin et à la fin juin.
    (Christiane Desjardins, dans La Presse du 4 février 2011.)

Comme tel n'est pas une locution invariable; dans cette expression, tel, adjectif indéfini, s'accorde avec le nom auquel il se rapporte (on peut voir à ce sujet le Multidictionnaire) :

... ces éclairs de haine que nous surprenons chez lui, dirigés contre la nature humaine comme telle... (Du Bos dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « morosité ».)

Il fallait écrire :

... tandis que les procès comme tels se tiendront au début juin et à la fin juin.

Line Gingras
Québec

« Jean-François Harrisson repart dans ses élucubrations » : http://www.cyberpresse.ca/actualites/quebec-canada/justice-et-faits-divers/201102/04/01-4367112-jean-francois-harrisson-repart-dans-ses-elucubrations.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_BO2_quebec_canada_178_accueil_POS1

05 février 2011

Mais qui, diable qui, osera signer...

  • Tous les usagers, toutefois, se poseront cette question légitime : en quoi cette mise aux enchères d'un espace public améliorera-t-il le service?
    (Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 3 février 2011.)

Les usagers ne mettent pas en doute l'utilité d'un espace public, mais celle de la mise aux enchères d'un espace public :

Tous les usagers, toutefois, se poseront cette question légitime : en quoi cette mise aux enchères d'un espace public améliorera-t-elle le service?

* * * * *

  • Mais qui, diable qui, osera signer dans un contexte économique aussi friable un contrat de DIX ans...

On dit bien qui diable, mais non diable qui; et l'on évite, normalement, de séparer le sujet du verbe. Il faut déplacer la première virgule et supprimer la seconde :

Mais qui diable, qui osera signer dans un contexte économique aussi friable un contrat de DIX ans...

Line Gingras
Québec

« Transport collectif – Métro-logo-gros lot » : http://www.ledevoir.com/economie/transport/315948/transport-collectif-metro-logo-gros-lot

04 février 2011

À compter du 7 mars, il deviendra sous-ministre

À compter de; grammaire française.

  • À compter du 7 mars, M. Croteau deviendra sous-ministre au ministère des Relations internationales.
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 3 février 2011.)

La locution à compter de signifie « en prenant comme début, à partir de » (Trésor de la langue française informatisé) :

C'est à compter du quinzième siècle que nous rencontrons, non plus des chanteurs ambulants, mais de vrais écrivains. (France, dans le Trésor.)

De toute évidence, l'action ou la situation introduite par cette expression s'étend sur une certaine durée. Il faut donc se garder d'utiliser à compter de pour indiquer le moment ou la date où aura lieu une action ponctuelle, comme on l'a fait dans la phrase à l'étude. Monsieur Croteau ne mettra pas plus ou moins longtemps à devenir sous-ministre : il le sera dès l'entrée en vigueur de sa nomination, le 7 mars. On pouvait écrire :

À compter du 7 mars, M. Croteau sera sous-ministre au ministère des Relations internationales.

À compter du 7 mars, M. Croteau exercera les fonctions de sous-ministre au ministère des Relations internationales.

Le 7 mars, M. Croteau deviendra sous-ministre au ministère des Relations internationales.

Line Gingras
Québec

« Un chef de cabinet au passé controversé » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/315990/un-chef-d...

03 février 2011

Voyageur courronné

Courronné ou couronné; courronner ou couronner.

  • Le Dr Gary Feldman a été courronné le voyageur le plus malchanceux du monde.
    (Légende d'une photo accompagnant un article de Valérie Simard, dans La Presse du 26 janvier 2011.)

Couronné.

Line Gingras
Québec

« Le touriste le plus malchanceux au monde » : http://www.cyberpresse.ca/voyage/nouvelles/201101/26/01-4363892-le-touriste-le-plus-malchanceux-au-monde.php

02 février 2011

À la fois

À la fois; grammaire française; syntaxe du français.

  • M. Obama joue une partie serrée, en essayant à la fois de ménager l'avenir des liens entre Washington et l'un de ses principaux alliés au Moyen-Orient, et ce, tout en ne tournant pas le dos au principe de la démocratie et aux droits de la personne qu'il chante sur tous les tons.
    (Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 2 février 2011.)

La locution à la fois « doit être suivi[e] de deux termes qui se correspondent », d'après Hanse et Blampain :

On peut à la fois s'instruire et s'amuser. (Hanse et Blampain.)

Cette explication est à la fois fausse et tendancieuse.

Est-il possible pour une histoire des origines de fonctionner à la fois comme théorie scientifique et comme mythe? (F. Jacob, dans le Petit Robert.)

La phrase à l'étude appelle une légère reformulation :

M. Obama joue une partie serrée, en essayant à la fois de ménager l'avenir des liens entre Washington et l'un de ses principaux alliés au Moyen-Orient, et de rester fidèle [ou et de ne pas tourner le dos] au principe de la démocratie et aux droits de la personne qu'il chante sur tous les tons.

M. Obama joue une partie serrée, en essayant à la fois de ménager l'avenir des liens entre Washington et l'un de ses principaux alliés au Moyen-Orient, et ce, tout en ne tournant pas le dos [ou sans tourner le dos] au principe de la démocratie et aux droits de la personne qu'il chante sur tous les tons.

Line Gingras

Québec

« Moubarak promet de partir » : http://www.ledevoir.com/international/afrique/315933/moubarak-promet-de-partir

01 février 2011

Cette crainte les inquiète

  • La crainte d'une reprise de la révolte par un groupe islamiste comme les Frères musulmans inquiète les États-Unis et Israël (voir autre texte en page B 5), rappelant la révolution d'Iran de 1979, qui a transformé l'État en République islamique.
    (Mélissa Guillemette, dans Le Devoir du 1er février 2011.)

Ce n'est pas la crainte qui inquiète :

L'éventualité d'une reprise de la révolte par un groupe islamiste comme les Frères musulmans inquiète les États-Unis et Israël...

On pourrait écrire aussi :

Les États-Unis et Israël craignent une reprise de la révolte par un groupe islamiste comme les Frères musulmans...

Line Gingras
Québec

« La révolte égyptienne – L'armée ne tirera pas » : http://www.ledevoir.com/international/afrique/315869/la-revolte-egyptienne-l-armee-ne-tirera-pas

31 janvier 2011

Vous avez bien dit « le » granule?

Le granule, la granule; un granule, une granule; granule, masculin ou féminin; genre du nom granule.

  • Le granule sans effet, qu'on retrouve aussi en quantité appréciable dans les pharmacies du Québec, n'est pas la seule à appeler une énième mise à mort scientifique...
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 janvier 2011.)

Souffrant d'un insupportable sentiment d'incertitude linguistique à la lecture de cette phrase, j'ai vite consulté mon Petit Robert : granule est-il masculin ou féminin? Réponse : masculin. Une pilule, mais un granule (« petit grain », à l'origine). Il fallait faire tous les accords en conséquence :

Le granule sans effet, qu'on retrouve aussi en quantité appréciable dans les pharmacies du Québec, n'est pas le seul à appeler une énième mise à mort scientifique...

Line Gingras
Québec

« Pour en finir avec l'astrologie et autres pseudo-sciences » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/315179/pour-en-finir-avec-l-astrologie-et-autres-pseudo-sciences

30 janvier 2011

On prend des libertés?

Un ami me signale un article du Monde qui aurait mérité une relecture plus attentive :

  • Le 19 mai 2009, l'ambassade des États-Unis au Caire rédige un portrait du président Hosni Moubarak, à la veille d'un voyage du Raïs, à Washington selon un télégramme diplomatique révélé par WikiLeaks et consulté par Le Monde.

Au contraire de ce qu'indique l'emplacement de la troisième virgule (en rouge), je ne pense pas que le télégramme diplomatique ait eu pour objet de faire savoir où se rendait le président Hosni Moubarak, mais plutôt de transmettre le portrait rédigé par l'ambassade des États-Unis, à la veille d'un voyage à Washington :

Le 19 mai 2009, l'ambassade des États-Unis au Caire rédige un portrait du président Hosni Moubarak, à la veille d'un voyage du Raïs à Washington, selon un télégramme diplomatique révélé par WikiLeaks et consulté par Le Monde.

Le 19 mai 2009, à la veille d'un voyage du Raïs à Washington, l'ambassade des États-Unis au Caire rédige un portrait du président Hosni Moubarak, selon un télégramme diplomatique révélé par WikiLeaks et consulté par Le Monde.

 

* * * * *

  • Le Raïs espère tourner une page délicate des relations américano-égyptienne...

... des relations américano-égyptiennes...

* * * * *

  • Ces espoirs seront couronner lorsque le président américain...

Ces espoirs seront couronnés...

* * * * *

  • « Il a empêché chacun de ses principaux conseillers de s'écarter de leurs sphères de compétences, délimitée de manière très stricte. »

Puisque l'on a choisi de mettre leurs sphères de compétences au pluriel, on doit évidemment faire de même pour le participe passé délimitées.

* * * * *

  • « [Il] veut épargner à son peuple les violences, que provoqueraient selon lui le fait de retirer la bride des libertés civiles et individuelles. »

Un chef d'État peut-il épargner à son peuple toute forme de violence? J'ai bien peur que non; mais il peut chercher à lui épargner certaines violences, celles que provoquerait le fait de... La proposition subordonnée étant une relative déterminative, et non pas explicative, il ne faut pas la faire précéder de la virgule.

Dans un autre ordre d'idées, ce ne sont pas les violences qui provoqueraient le fait, ni les libertés qui provoqueraient les violences, mais le fait de ne plus brider ces libertés, selon Moubarak :

« [Il] veut épargner à son peuple les violences que provoquerait, selon lui, le fait de retirer la bride des libertés civiles et individuelles. »

Line Gingras
Québec

« WikiLeaks : Hosni Moubarak vu par l'ambassade des États-Unis au Caire » : http://www.lemonde.fr/proche-orient/article/2011/01/29/wikileaks-moubarak-vu-par-les-americains_1472304_3218.html#xtor=RSS-3208

29 janvier 2011

Tout s'explique

  • À la fin de son interrogatoire par la procureure de la Couronne, Me Lyne Morais, il a donné cette explication susceptible d'expliquer pourquoi le corps de la victime n'a jamais été retrouvé.
    (Le Soleil, 25 janvier 2011.)

D'après la suite de l'article, je proposerais :

... il a relaté un incident susceptible d'expliquer...

Line Gingras
Québec

« Procès d'Alain Perreault : une faille dans le plan Mister Big » : http://www.cyberpresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201101/24/01-4363311-proces-dalain-perreault-une-faille-dans-le-plan-mister-big.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_vous_suggere_4363665_article_POS3

28 janvier 2011

On pouvait faire mieux

  • Nous comptons sur la compréhension de nos fidèles lecteurs et lectrices, et nous ferons tout notre possible pour rétablir le service le plus rapidement possible.
    (Le Devoir, 27 janvier 2011.)

... et nous ferons de notre mieux pour rétablir le service le plus rapidement possible.

Line Gingras
Québec

« Un message à nos lecteurs et lectrices » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/315541/un-message-a-nos-lecteurs-et-lectrices

27 janvier 2011

Son mandat consiste d'en contrôler les coûts

  • Son mandat consiste à encadrer les trois projets de CHU de Montréal et d'en contrôler les coûts.
    (Kathleen Lévesque, dans Le Devoir du 26 janvier 2011.)

Son mandat consiste à encadrer les trois projets de CHU de Montréal et à en contrôler les coûts.

Line Gingras
Québec

« Une prime à la performance versée malgré le dérapage du CHUM » : http://www.ledevoir.com/societe/sante/315463/une-prime-a-la-performance-versee-malgre-le-derapage-du-chum

26 janvier 2011

Serait-ce au public de protéger les conditions de pratique du journalisme?

  • « Par ailleurs, ce titre est aussi utile pour permettre au public de bien départager les journalistes professionnels des communicateurs professionnels ou amateurs et de protéger les conditions de pratique du journalisme, surtout celles des journalistes indépendants et des journalistes non syndiqués. »
    (L'Information au Québec, un intérêt public; rapport du Groupe de travail sur le journalisme et l'avenir de l'information au Québec, cité par Stéphane Baillargeon dans Le Devoir du 26 janvier 2011.)

Ce qu'affirme le « groupe d'experts dirigé par la professeure Dominique Payette de l'Université Laval », d'après ce passage cité par monsieur Baillargeon, c'est qu'il revient au public de protéger les conditions de pratique du journalisme. Je ne pense pas que ce soit le cas; à mon avis, on a plutôt voulu dire :

Par ailleurs, ce titre est aussi utile pour permettre au public de bien départager les journalistes professionnels des communicateurs professionnels ou amateurs et pour protéger les conditions de pratique du journalisme, surtout celles des journalistes indépendants et des journalistes non syndiqués.

C'est le titre professionnel qui contribuera à protéger les conditions de pratique du journalisme.

Line Gingras
Québec

« Une loi pour tous les journalistes » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/315462/une-loi-pour-tous-les-journalistes

25 janvier 2011

Participer à une obligation politique

  • Jusqu'alors, on savait que l'homme le plus riche d'Italie avait eu des relations tarifées avec une certaine Ruby, qu'il avait sorti des griffes de la police...
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 20 janvier 2011.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. Il avait sorti qui? Une certaine Ruby :

... une certaine Ruby, qu'il avait sortie des griffes de la police...

* * * * *

  • Autrement dit, les chefs de ces trois courants s'attellent à la création d'un centre suffisamment puissant qu'il pourrait multiplier les assauts contre Berlusconi...

Autrement dit, les chefs de ces trois courants s'attellent à la création d'un centre suffisamment puissant pour multiplier les assauts contre Berlusconi...

On écrirait cependant :

Autrement dit, les chefs de ces trois courants s'attellent à la création d'un centre si puissant qu'il pourrait multiplier les assauts contre Berlusconi...

* * * * *

  • ... l'inclination de Berlu pour les fêtes de nuit est si aiguisée qu'il est souvent trop fatigué pour participer à telle discussion, telle obligation politique.

On participe à une discussion, mais non à une obligation :

... l'inclination de Berlu pour les fêtes de nuit est si aiguisée qu'il est souvent trop fatigué pour participer à telle discussion, remplir telle obligation politique.

Line Gingras
Québec

« Les fêtes de Berlusconi – Le roi est nu » : http://www.ledevoir.com/international/europe/315027/les-fetes-de-berlusconi-le-roi-est-nu

23 janvier 2011

Sa mère, flamande, parlait flamant

  • L'artiste a d'ailleurs la complexité qu'il faut pour donner à cette mission la profondeur et la pertinence qui depuis des années assure le succès de ces créations comiques tout en étant lettrées : « Ma mère est flamande et mon père est wallon, poursuit Coppens. Ma langue maternelle, c'était le français, mais ce n'était pas la langue de ma mère, qui parlait flamant avec sa mère au téléphone quand j'étais petit. »
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 janvier 2011.)

À moins d'être un drôle d'oiseau, la mère de l'humoriste Bruno Coppens devait plutôt parler flamand :

L'artiste a d'ailleurs la complexité qu'il faut pour donner à cette mission la profondeur et la pertinence qui depuis des années assurent le succès de ces créations comiques tout en étant lettrées : « Ma mère est flamande et mon père est wallon, poursuit Coppens. Ma langue maternelle, c'était le français, mais ce n'était pas la langue de ma mère, qui parlait flamand avec sa mère au téléphone quand j'étais petit. »

Line Gingras
Québec

« Bruno Coppens – Les mots pour le rire » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/315140/bruno-coppens-les-mots-pour-le-rire